Elite: Dangerous será traducido al español por la comunidad Enviado por la comunidad
14 MAY 2015 21:15
Buenas noticias, tras mucho insistir a Frontier Developments para que cumplieran su promesa de localizar Elite: Dangerous al español, hoy Michael Brookes, productor ejecutivo, ha dado luz verde a la creación de un grupo de trabajo para empezar la traducción del juego, que será efectuada por la propia comunidad de jugadores hispanos.
Hace ya bastantes meses, en agosto de 2014, FDev prometió en su newsletter 34 que localizaría el juego a un buen montón de idiomas, entre ellos el español. El tiempo fue pasando, el juego se lanzó y de la traducción seguíamos sin saber nada, lo que causó cierto malestar entre los jugadores hispanohablantes que lo compraron confiando en que estaría traducido. Hace un mes, Viajero, uno de los moderadores del foro oficial español de Elite: Dangerous, abrió un nuevo hilo en el foro inglés recordando a FDev su promesa y en el que muchos jugadores han ido posteando para sumarse a la petición y ofreciéndose a colaborar en la localización de forma desinteresada por el bien de la comunidad hispana.
Finalmente desde FDev han recogido el testigo y han aceptado la oferta de colaboración de la comunidad, conscientes de que nadie mejor que los propios jugadores, que son quienes mejor conocen el juego, para localizarlo adecuadamente. El juego está ya traducido al alemán, francés y ruso, pero los jugadores de estos países se han quejado de la mala calidad de las traducciones, realizadas por agencias de traducción que no conocen tan bien el juego. El español será el primero en ser localizado por la propia comunidad.
Esto es lo que Michael Brookes ha dicho en los foros oficiales (gracias a Viajero por la traducción):
Hola,
Desde que lanzamos el juego hemos querido hacer Elite: Dangerous disponible en varios idiomas. De momento hemos localizado al francés, alemán y ruso. Cuando hemos usado agencias de traducción, nos hemos dado cuenta de que no están lo suficientemente cercanas al juego para darle el tono y precisión adecuados para cada idioma dentro del juego. Estamos muy interesados en realizar localizacones de alta calidad para Elite: Dangerous en una gran variedad de idiomas, incluso en los casos donde el número de jugadores es relativamente pequeño. Pensamos que la comunidad podría estar muy bien preparada para ayudarnos con esto, así que nos gustaría intentar un experimento con la versión en castellano incorporando las traducciones aportadas por la comunidad. Esperamos que así podremos aprender como expandir el método a otros idiomas en el futuro.
He discutido con los moderadores la manera a proceder con esto, y el primer paso es ver quienes querrían tomar parte. Viajero creará en breve un hilo para que se apunten voluntarios (también va a postear una traducción de este post). Nos harían falta traductores y verificadores, así que por favor, indicad en ese hilo en cuáles de estas labores estáis interesados, ¡y podéis hacer las dos si queréis! Sería útil también saber cuantos grupos o lotes de texto podríais traducir, pero eso de momento no es esencial ya que solo os enviaríamos un único lote a la vez a la gente que participe. En este momento, el juego tiene 210,000 palabras (sin incluir GalNet y los Objetivos de Comunidad, que son añadidos semanalmente) así que vamos a dividir la tarea en lotes de 1,000 palabras para traducir y verificar. Os proporcionaremos más información sobre el proceso cuando estemos listos para empezar.
Postead aquí si tenéis cualquier comentario, pero dejad el hilo de inscripción exclusivamente para gente apuntándose a la iniciativa.
¡Gracias!
Michael
Los que quieran colaborar en la traducción o en la verificación de textos pueden apuntarse en este hilo del foro oficial para ir creando el grupo de trabajo.
sergikreu
Visores
#21 15 MAY 2015 14:58
Simplemente es no prometer lo que no se puede hacer... a dia de hoy, ya sabe cada uno cualas son sus posibilidades en este mundillo...
Celebrex
Visores
#22 15 MAY 2015 16:36
Si ni una sola persona comprara los juegos sin traducir, verás que rápido las compañías se ponían las pilas y se dejaban de tonterías.
Y en cuanto a que la traducción hecha por una agencia no da los resultados óptimos... vamos, por dios! excusa de mal pagador. Que contraten agencias profesionales, con experiencia en el sector y seguro, seguro, que no tendrán ningún tipo de problema.
A mi lo que me parece es que tienen la cara muy dura.
Usuario eliminado (612)
#23 » Respuesta a Celebrex #22 15 MAY 2015 19:04
Es que lo que han comentado es justamente eso. De las traducciones que tienen preparadas, hay gente que se ha quejado de la calidad. No podemos olvidarnos que alguien ajeno al juego o al mundo del espacio puede confundir términos y llevar una frase por otro camino que no era el indicado.
En ese sentido, están pidiendo a gente que esté familiarizado con el juego para que esto no pase. Yo lo veo bien.
Ahora...hace años tuve mucho curro traduciendo manuales técnicos de equipamiento de audio puesto que soy músico y se valoraba justo eso, mi conocimiento del área. Es lo mejor para asegurarte una traducción que mantenga las particularidades de cada idioma, pero también me da en la nariz que quieren que se les haga el curro gratis, y yo lo siento muchísimo, vais a decirme que soy un mamón, pero yo no me levanto de la cama a trabajar gratis.
Aun así, estamos de enhorabuena porque hay gente que no jugaba hasta que no estuviese en castellano y podrá disfrutar de este auténtico JUEGAZO.
Juanlo
#24 » Respuesta a Usuario eliminado (612) #23 16 MAY 2015 0:29
Efectivamente, las comunidades francesa y alemana se están quejando de las traducciones oficiales desde el primer momento.
altair28
Visores
#25 18 MAY 2015 8:47
La localización al español ya ha empezado y los grupos de trabajo ya están organizados y empezando a traducir los primeros textos enviados por FDEV, que son los de las descripciones de las commodities. Aquí podeis acceder al subforo de traducción donde podreis seguir el ritmo de los trabajos si teneis curiosidad. Es un foro de solo lectura, únicamente los miembros del grupo de traducción pueden escribir en él, pero el resto podemos leerlo.
jjdelalamo
#26 » Respuesta a Juanlo #24 18 MAY 2015 9:00
Pero eso no justifica que las tengan que hacer los aficionados, lo que significa es que Frontiers debería haberse rascado más el bolsillo a la hora de contratar traductores.
Es un poco peligroso el camino que están tomando los cosas con los Early Access y las traducciones de la comunidad. Al final somos nosotros los que hacemos de betatesters y de traductores gratis.
Tampoco estoy seguro de estar completamente en contra, siempre que la "comunidad" obtenga beneficios de ello. Y esos beneficios pueden ser de varios tipos:
-menor precio del producto final
-tener en cuenta las sugerencias de la comunidad en el diseño del juego
-producto final de mayor calidad
Parece que tanto Elite como Star Citizen por poner dos ejemplos tienden más hacia el modelo colaborativo, aceptando sugerencias y cambiando el diseño en función del feedback recibido, y eso considero que es bueno para todos.
altair28
Visores
#27 18 MAY 2015 19:15
Pues parece que el foro oficial del grupo de traducción ahora ya está restringido también en lectura para todos los que no pertenezcan al grupo de trabajo, así que ya no podremos curiosear por allí. Que se le va a hacer
Pdaxon
Visores
#28 18 MAY 2015 19:47
Yo creo que puede salir un buen trabajo y saldremos beneficiados, yo lo juego en Francés y la traducción es de risa... vale los paneles y temas fijos bien, pero todo lo demás en inglés. O lo haces bien o no lo hagas. Para mi una buena noticia, estoy seguro.
altair28
Visores
#29 12 JUN 2015 0:32
Por si teneis curiosidad de saber como van los trabajos de traducción al español del Elite: Dangerous, en el foro oficial han hecho algunos comentarios al respecto.
La traducción avanza a buen ritmo, pero es una cantidad enorme de texto la que hay que traducir (y eso sin contar Galnet, que eso ya es otro tema). Son 210.000 palabras y a 4 de junio llevaban ya unas 42.000. Los del grupo de traducción estiman que siendo optimistas podría estar todo traducido para septiembre, pero eso siendo optimistas. Luego ya otro tema es lo que Frontier tarde en sacar el parche con la traducción. Así que definitivamente para antes de septiembre es muy poco probable que esté lista, más bien entre septiembre y diciembre. Esperemos que la cosa no se complique y se vaya a 2016.
Hay que tener paciencia, se lo están currando como fieras los tios!!!